Sunday, October 19, 2014

The New Covenant by R. B. Banfield

The New Covenant by R. B. Banfield bears the copyright date of 2013. There is a reference edition, with standard chapter and verse numbering. There is also a non-reference edition in paragraph only format. Both are available in print or in Kindle format. Here is the description from Amazon:
The purpose of this translation is to show the New Testament of the Bible in a clear and easy to follow English that remains as close as possible to the original style of each author, while achieving a strong continuity with each word. Translating ancient Kione Greek into readable modern English is neither a difficult nor mysterious process. The question arises, therefore, as to why an accurate version, free from bias, religiosity and embellishment, is seldom produced. The older translations tend to be dry in their transliterating, while the modern can be overly paraphrased. All translations must have some paraphrasing, but in an effort to appeal to modern readers, sometimes the original text is glossed over, causing a loss in the original meaning and allowing opportunity for misunderstanding. Another blight on the majority of translations, both modern and old, is a fondness of the editors to include unnecessary paragraph headings, which can be distracting. Not only were the original books of the Bible not divided into paragraphs, there were also no chapters or verses, or even punctuation. For example, Matthew 5 was not headed by the words “Beatitudes”, and Matthew 28 was not called “The Great Commission”. These are modern additions that serve no real purpose, and neither they nor anything like them are included in this translation. The same applies for words they today carry strong religious meaning. An example of this is “church” (ekklesia), which did not carry the meaning it does today. Ekklesia meant any kind of group meeting together for a common purpose. This translation renders the word “assembly” throughout. This is regardless of the word indicating the meeting of believers, or a secular meeting, or a quote from the Old Testament, since it is always the same word in the Greek.

1 comment:

  1. Today I picked Banfield's NC, Reference Edition, out of the mail. It is a brand new print from Amazon U.K. and I have already inserted the template provided with all necessary information to bibles.wikidot; after being completely incorporated into the catalogue, I will send in the photos. What puzzles me is the ⓒ of 1995 (!) (by R. B. Banfield), rather than ⓒ 2013, as you wrote above. Does it mean that only the e- book version bears the 2013 date and not the ´real` book? Any idea? I tried to trace some more information about Mr. (?) Banfield from the internet but was unsuccessful; even his first and middle initials are nowhere to be decoded. Maybe someone from across the Atlantic has more means to find out about his provenance as regards his worldly and Christian heritage. The book itself does not reveal anything. At least it was not too complicated to identify the (not mentioned) Greek text behind his very formal translation: I guess it's the "critical" NT Graece published by the UBS, not the Majority text or the textus receptus (TR).