Unlike most other modern versions, this Bible's text is based upon the same Hebrew Masoretic Text, and Greek Textus Receptus, of the King James Version of 1611.
In non Textus Receptus versions, the issue of having the best underlying manuscripts, is often overshadowed by the massive amount of omissions in the text. Because the KJV 2016 is not dealing with issues of omission and addition, the focus has been upon definition, and the KJV translators choices have been used as the benchmark.
One issue not often majored upon in the bible version debate is simply the way Greek words are defined. Many times, the NKJV leans upon the definition choices of modern versions as well as defaulting to Vines and Strong's definitions, which are almost always favorable to the Revised Version. In other words, one may have a correct text to translate from, but use erroneous modern version/modern dictionary definitions which change or distort the meaning of the words.
Jay Green was accused of having a good TR bible but with "Alexandrian readings".
The KJV 2016 Edition rejects such erroneous modern definitions and restores the distinctness of historical KJV readings. The NKJV also tended to gravitate toward KJV marginal notes, which are in truth, rejected readings, and also toward Geneva Bible definitions, which the KJV had already cleared up.
Saturday, May 25, 2019
Textus Receptus Bibles
Here's another Bible version for you: King James Bible 2016. From the introduction:
Tuesday, May 14, 2019
The Good News of Messiah
I just saw a mention of this new version (it was mentioned in the Facebook group, Bible Versions Discussion Dialogue). The work is called "The Good News of Messiah." It is the work of Daniel Gregg. To read more about it or to order visit the blog Hebrew Roots Biblical Learning Material. The intro to this work states:
Please note that mention of a work on my blog does not constitute approval or endorsement of said work.
The Good News Of Messiah is a fresh Messianic rendition of the New Testament scriptures and rightly corrects many of the errors and faults in traditional translations. Conflicting passages and texts are corrected using definitions only found in standard Lexicons, thereby harmonising both Old and New Testaments.
Please note that mention of a work on my blog does not constitute approval or endorsement of said work.
Subscribe to:
Posts (Atom)