The purpose of this translation is to show the New Testament of the Bible in a clear and easy to follow English that remains as close as possible to the original style of each author, while achieving a strong continuity with each word. Translating ancient Kione Greek into readable modern English is neither a difficult nor mysterious process. The question arises, therefore, as to why an accurate version, free from bias, religiosity and embellishment, is seldom produced. The older translations tend to be dry in their transliterating, while the modern can be overly paraphrased. All translations must have some paraphrasing, but in an effort to appeal to modern readers, sometimes the original text is glossed over, causing a loss in the original meaning and allowing opportunity for misunderstanding. Another blight on the majority of translations, both modern and old, is a fondness of the editors to include unnecessary paragraph headings, which can be distracting. Not only were the original books of the Bible not divided into paragraphs, there were also no chapters or verses, or even punctuation. For example, Matthew 5 was not headed by the words “Beatitudes”, and Matthew 28 was not called “The Great Commission”. These are modern additions that serve no real purpose, and neither they nor anything like them are included in this translation. The same applies for words they today carry strong religious meaning. An example of this is “church” (ekklesia), which did not carry the meaning it does today. Ekklesia meant any kind of group meeting together for a common purpose. This translation renders the word “assembly” throughout. This is regardless of the word indicating the meeting of believers, or a secular meeting, or a quote from the Old Testament, since it is always the same word in the Greek.
Sunday, October 19, 2014
Monday, October 6, 2014
Thank you, BK, for this notice!
Sunday, October 5, 2014
This edition of the New International Reader's Version has been revised to include the changes of the New International Version. Over the years, many helpful changes have been made to the New International Version. Those changes were made because our understanding of the original writings is better. Those changes also include changes that have taken place in the English language. We wanted the New International Reader's Version to include those helpful changes as well. We wanted the New International Reader's Version to be as clear and correct as possible.
We want to thank the people who helped us prepare this new edition. They are Jeannine Brown from Bethel Seminary St. Paul, Yvonne Van Ee from Calvin College, Michael Williams from Calvin Theological Seminary, and Ron Youngblood from Bethel Seminary San Diego. We also want to thank the people at Biblica who encouraged and supported this work.
DJ, thank you for the notice of this version!
Saturday, October 4, 2014
This isn't meant to be comprehensive post about all the Bible stores. But today I noticed that Amazon has a Bible Store. There are selections for the translation; the format (paperback, hardback, etc); the features such as tabs, red lettering, zipper, or snaps; the color; the audience (children, adults); and the purpose (study, daily pew).
Of course, the well known ChristianBook.com has hundreds of Bibles as well. I've found some Bibles cheaper there, especially when they have sales or "seconds" for sale. The have extra help for those searching for Bibles on their Choosing a Bible page. The Bibles page allows refining your search by age, audience, binding, color, format, helps & features, language, media type, references, series, text color, text layout, text size, DRM, author/artist, publisher, top rated, and discount!
Wednesday, October 1, 2014
The U.S. Military Chaplains Bible Society (USMCBS) was established to provide Bibles for the Troops.
Thank you, JH, for notice about this version!